-
1 пять человек
Русско-Английский новый экономический словарь > пять человек
-
2 в этой машине может поместиться только пять человек
Makarov: this car takes only fiveУниверсальный русско-английский словарь > в этой машине может поместиться только пять человек
-
3 поделить (что-л.) на пять человек
1) General subject: share among five men (на пятерых)Универсальный русско-английский словарь > поделить (что-л.) на пять человек
-
4 поделить деньги на пять человек
General subject: share money among five menУниверсальный русско-английский словарь > поделить деньги на пять человек
-
5 этой еды хватит на пять человек
General subject: this is enough for five eatersУниверсальный русско-английский словарь > этой еды хватит на пять человек
-
6 поделить на пять человек
1) General subject: (что-л.) share among five men (на пятерых)2) Makarov: (что-л.) share (smth.) among five menУниверсальный русско-английский словарь > поделить на пять человек
-
7 человек
муж.1) person, man, human being, individual; oneтвердый духом человек — a steadfast/unflinching man
люди особого склада — people of a particular stamp/quality/mentality, people of a special mould
такого сорта люди разг. — that kind of people
беспокойный человек — fidget; worrier; амер.; разг. hellion
шумливый человек — разг. bounder
человек в футляре перен. — person who keeps himself in cotton wool, man in a cocoon/shell
деловой человек — business man; business-like/practical person (дельный, практичный)
малодушный человек — faint-heart, turnback
настойчивый человек, упорный человек — sticker; persistent person
обыкновенный человек — ordinary/average man
одаренный человек — prodigy, natural
пожилой человек — greybeard, old-timer, senior, разг. oldster
раздражительный человек, вспыльчивый человек — spitfire, splenetic; hot-temper person
семейный человек — family man, man of family амер.
- беззастенчивый человекстаромодный человек — antediluvian, old-timer, square-toes
- безответный человек
- безразличный человек
- бережливый человек
- беспринципный человек
- бессовестный человек
- бесхарактерный человек
- близорукий человек
- болезненный человек
- ветреный человек
- видный человек
- властный человек
- гениальный человек
- грамотный человек
- двуличный человек
- добродетельный человек
- здравомыслящий человек
- знаменитый человек
- идейный человек
- известный человек
- изворотливый человек
- ископаемый человек
- консервативный человек
- кроманьонский человек
- легкомысленный человек
- лицемерный человек
- мягкотелый человек
- навязчивый человек
- назойливый человек
- невоспитанный человек
- неинтересный человек
- ненадежный человек
- обезьяноподобный человек
- опытный человек
- первобытный человек
- пещерный человек
- поверхностный человек
- принципиальный человек
- прогрессивный человек
- продажный человек
- равнодушный человек
- разумный человек
- религиозный человек
- светский человек
- сентиментальный человек
- слабый человек
- снежный человек
- справедливый человек
- трезвый человек
- тупоголовый человек
- тупоумный человек
- тщедушный человек
- узкомыслящий человек
- ученый человек
- флегматичный человек
- хладнокровный человек
- храбрый человек
- цепкий человек
- человек настроения
- человек разумный
- человек с тактом
- человек с улицы
- человек с характером
- человек слова
- человек со средствами
- человек чести
- честный человек
- чувствительный человек
- эксцентричный человек2) устар. servant, man; waiter -
8 человек
м. (мн. люди)man*; personобыкновенный человек — ordinary / average man*
опытный человек — man* of experience
деловой человек — businessman*; (дельный, практичный) business-like / practical person
молодой человек — young man*
нас было десять человек — we were ten, there were ten of us
по пятидесяти рублей на человека — fifty roubles per head, или apiece
-
9 человек
м. (мн. лю́ди)1) ( человеческое существо) human (being)он не челове́к, а зверь — he isn't human, he is a beast
2) собир. (люди в целом, человечество) manдоистори́ческий челове́к — prehistoric man
3) (лицо, персона) person; ( о мужчине и иногда в обобщённом смысле) manон обыкнове́нный челове́к — he is an ordinary / average man
выдаю́щийся челове́к — eminent person / personality
он о́пытный челове́к — he is a man of experience
она́ тако́й до́брый челове́к — she is such a kind person
учёный челове́к — erudite person
делово́й челове́к — businessman; (дельный, практичный) businesslike / practical person
оди́н / не́кий челове́к — someone
ну что ты за челове́к! — what kind of person are you!
ка́ждый челове́к до́лжен держа́ться свои́х убежде́ний — every man should stick to his beliefs
4) ( при счёте) person или не переводитсянас бы́ло де́сять челове́к — we were ten, there were ten of us
пять челове́к дете́й — five children
по пяти́десяти рубле́й на челове́ка — fifty roubles per person [apiece]
все до одного́ челове́ка — to a man
5) разг. (тот, кто вызывает уважение) respectable personя хочу́, что́бы ты стал челове́ком — I want you to be a respectable [an honorable] man
она́ так и не ста́ла челове́ком — nothing good came out of her
будь челове́ком, помоги́! — try to be understanding, help me!
я тебя́ как челове́ка прошу́ — I am appealing to what good there is in you
ты челове́к или нет? — is there any good left in you?
6) в знач. мест. переводится личным местоимением в зависимости от контекстане пристава́йте к челове́ку! — leave him [her] alone!
ра́зве вы не ви́дите, что челове́к рабо́тает! — can't you see that I am [he is, etc] working!
7) уст. ( официант) waiter••челове́к разу́мный биол. — Homo sapiens
челове́к предполага́ет, а Бог располага́ет посл. — man proposes, but God disposes
челове́к челове́ку друг — all men are brothers
челове́к челове́ку волк — dog eats dog; it's a dog-eats-dog society
молодо́й челове́к — young man
-
10 М-6
МАЛ МАЛА МЕНЬШЕ coll AdjP Invar usu. detached postmodif fixed WO1. (of many small children) all are very young-the oldest is young and the others even youngerone smaller (younger) than the othereach (one) smaller (younger) than the next.«Ваш отец получает у нас всего семьдесят пять рублей месячных, а детей у него, кроме вас, ешё пять человек, мал мала меньше, - значит, вам скорей всего придётся всю жизнь прожить в бедности» (Бунин 1). "Your father only gets paid seventy-five roubles a month, and he has children, five apart from you, one smaller than the other - that means you're more than likely to spend your whole life in poverty" (1a).«Вдовой уже взял её, с троими детьми, мал мала меньше» (Достоевский 3). "When I married her she was already a widow with three children, each one smaller than the next" (3b).Рисположенский:) Было у него, сударыня ты моя, двенадцать дочерей - мал мала меньше (Островский 10). (R.:) Не had twelve daughters, my dear lady - each younger than the next (10a).2. (of many small objects) all are small - the largest is small and the others are even smallerone smaller than the othereach (one) smaller than the next. -
11 мал мала меньше
• МАЛ МАЛА МЕНЬШЕ coll[AdjP; Invar; usu. detached postmodif; fixed WO]=====1. (of many small children) all are very young-the oldest is young and the others even younger:- each (one) smaller (younger) than the next.♦ "Ваш отец получает у нас всего семьдесят пять рублей месячных, а детей у него, кроме вас, ешё пять человек, мал мала меньше, - значит, вам скорей всего придётся всю жизнь прожить в бедности" (Бунин 1). "Your father only gets paid seventy-five roubles a month, and he has children, five apart from you, one smaller than the other - that means you're more than likely to spend your whole life in poverty" (1a).♦ "Вдовой уже взял её, с троими детьми, мал мала меньше" (Достоевский 3). "When I married her she was already a widow with three children, each one smaller than the next" (3b).♦ [Рисположенский:] Было у него, сударыня ты моя, двенадцать дочерей - мал мала меньше (Островский 10). [R.:] He had twelve daughters, my dear lady - each younger than the next (10a).2. (of many small objects) all are small - the largest is small and the others are even smaller:- each (one) smaller than the next.Большой русско-английский фразеологический словарь > мал мала меньше
-
12 минифутбол
-
13 И-74
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ кого-чего PrepP Invar Prep) excepting, besides: with the exception of except (for) apart from save....Он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3)....Не helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).«Было нас пять человек. Все — интеллигенты, за исключением меня...» (Терц 3). There was five of us. All intellectuals except me. (3a). -
14 за исключением
[PrepP; Invar; Prep]=====⇒ excepting, besides:- except (for);- apart from;- save.♦...Он ПОМОГ сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3)....He helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).♦ "Было нас пять человек. Все - интеллигенты, за исключением меня..." (Терц 3). "There was five of us. All intellectuals except me..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за исключением
-
15 занятость
занятость
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]
занятость
Показатель, характеризующий степень участия трудоспособного населения в общественном труде. В России к занятому населению относятся: работающие по найму за вознаграждение в течение полного или неполного рабочего дня (недели), в том числе временно отсутствующие в связи с болезнью, отпуском или забастовкой, а также самостоятельно обеспечивающие себя работой (предприниматели, члены кооперативов и т.п.), военнослужащие и некоторые другие категории граждан. Занятость в некотором смысле противоположна безработице: при прочих равных условиях, чем последняя выше, тем ниже занятость. Повышение занятости обеспечивается созданием новых рабочих мест. Здесь действует мультипликатор занятости [employment multiplier] - коэффициент, показывающий, на сколько возрастет совокупная занятость при создании одного рабочего места в определенной отрасли. Например, если для отрасли мультипликатор равен 2,5, то прием на одно из ее предприятий двух дополнительных рабочих увеличит общую занятость (например, в городе, регионе) на пять человек. Таким образом, использование мультипликатора занятости позволяет при борьбе с безработицей выбирать точки наиболее эффективного приложения средств, направляемых на создание новых рабочих мест.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
- экономика
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > занятость
-
16 П-638
ПЕРЕЛИВАТЬ (ПЕРЕСЫПАТЬ obs) ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ coll, disapprov I VP subj: human fixed WOl to spend time unproductively, occupying o.s. with unnecessary, useless activities or carrying on empty, pointless conversationsX переливает из пустого в порожнее — X is milling the wind (pouring water through a sieve, beating the air)I in refer, to empty conversations only J X is shooting the breeze X is engaged in idle chatter.(Войницкий:) Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве... Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее (Чехов 3). (V:)..А man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it... Twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren't interested in-which means twenty-five years of milling the wind (3a). -
17 переливать из пустого в порожнее
• ПЕРЕЛИВАТЬ (ПЕРЕСЫПАТЬ obs) ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ coll, disapprov[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to spend time unproductively, occupying o.s. with unnecessary, useless activities or carrying on empty, pointless conversations:- X переливает из пустого в порожнее≈ X is milling the wind (pouring water through a sieve, beating the air);- [in refer, to empty conversations only] X is shooting the breeze;- X is engaged in idle chatter.♦ [Войницкий:] Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве... Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее (Чехов 3). [V:].. А man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it... Twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren't interested in-which means twenty-five years of milling the wind (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > переливать из пустого в порожнее
-
18 пересыпать из пустого в порожнее
• ПЕРЕЛИВАТЬ (ПЕРЕСЫПАТЬ obs) ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ coll, disapprov[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to spend time unproductively, occupying o.s. with unnecessary, useless activities or carrying on empty, pointless conversations:- X переливает из пустого в порожнее≈ X is milling the wind (pouring water through a sieve, beating the air);- [in refer, to empty conversations only] X is shooting the breeze;- X is engaged in idle chatter.♦ [Войницкий:] Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве... Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее (Чехов 3). [V:].. А man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it... Twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren't interested in-which means twenty-five years of milling the wind (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пересыпать из пустого в порожнее
-
19 душа
ж.1. soul2. ( человек):ни живой души, ни души — not a (living) soul
♢
душа моя! — my dear!душа в душу — at one, in harmony / concord
у него душа не на месте — he is uneasy / anxious
души не чаять (в пр.) — worship (d.), dote (upon)
быть душой (рд.) — be the (life and) soul (of)
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts); ( по природе) by nature, innately
вкладывать душу (в вн.) — put* one's heart and soul (into)
залезть в душу кому-л. разг. — worm oneself into smb.'s confidence
играть, говорить с душой — play, speak* with feeling
работать с душой — put* one's heart into one's work
ни душой ни телом — in no respect, in no wise, nowise
от (всей) души — with all one's heart, whole-heartedly
всеми силами души — with every fibre of one's being, with all one's heart
с дорогой душой разг. — willingly, gladly
отвести душу — unburden one's heart, pour out one's heart
ему, им и т. д. это по душе ( нравится) — he likes, they like, etc., it; it's to his (theirs, etc.) liking
по душам ( искренно) — candidly
говорить по душам с кем-л. — have a heart-to-heart talk with smb.
есть, пить сколько душе угодно — eat*, drink* one's fill
стоять над душой у кого-л. — pester / harass / plague smb., worry the life out of smb.
у него душа в пятки ушла — his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth
в чём только душа держится — he looks as if he were about to give up the ghost
-
20 душа
ж.1) (по религиозным представлениям, бессмертная духовная сущность человека; дух) soulбессме́ртная душа́ — immortal soul
ду́ши уме́рших — souls of the dead
мирова́я душа́ филос. — the universal soul / spirit
взять грех на́ душу — take a sin upon one's soul
2) ( внутренний мир человека) soul; heartв глубине́ души́ — at heart, in one's heart of hearts
всей душо́й — with all one's heart and soul
от (всей) души́ — with all one's heart, whole-heartedly; from the bottom of one's heart
пода́рок от (всей) души́ — an openhearted gift
все́ми си́лами души́ — with every fibre of one's being, with all one's heart
у тебя́ души́ нет! — you've got no soul!
3) ( свойство характера) soulдо́брая [ни́зменная, проста́я, чёрствая] душа́ — good [mean, simple, callous] soul
4) (рд.; вдохновитель чего-л) the soul (of), moving spirit (of)душа́ о́бщества — the life and soul of the party
5) ( человек) soul, personпо пять рубле́й с души́ — five roubles per head
на ду́шу — per head, per capita
дохо́д на ду́шу населе́ния — per capita income
ни (одно́й живо́й) души́ — not a (living) soul
в семье́ пять душ уст. — there are five in the family
6) ист. ( крепостной крестьянин) serf[Мёртвые ду́ши] — "Dead Souls" (famous novel by N. Gogol)
••бума́жная / черни́льная душа́ — paper shuffler / pusher
за́ячья душа́ — chicken; yellowbelly
прода́жная душа́ — см. продажный
у неё широ́кая душа́ — she has a generous nature
душа́ боли́т (за вн.) — smb's heart aches (for)
душа́ моя́! — my dear!
души́ не ча́ять (в пр.) — worship (d), dote (upon)
душо́й и те́лом — body and soul
ни душо́й ни те́лом — in no respect; not in any way
без души́ — cold-heartedly
брать за́ душу — touch [grip at] the heart
в душе́ — 1) ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts) 2) ( по природе) by nature, innately
в чём то́лько душа́ де́ржится / те́плится — ≈ he looks as if he were about to give up the ghost
вкла́дывать ду́шу (в вн.) — put one's heart and soul (into)
вытя́гивать / выма́тывать ду́шу из кого́-л — wear smb out
говори́ть по душа́м с кем-л — have a heart-to-heart talk with smb
для души́ — for the good of one's soul; ( для удовольствия) for pleasure
до глубины́ души́ — to the innermost of one's heart
жить душа́ в ду́шу — live in (perfect) harmony / concord
криви́ть душо́й — act against one's conscience
ле́зть в ду́шу (к) кому́-л разг. — ≈ (try to) worm oneself into smb's confidence
меня́
с души́ воро́тит от э́того — it turns my stomach ['stʌmək]э́то по душе́ (нравится) — I like it; it's to my likingне име́ть гроша́ за душо́й — ≈ not have a penny to one's name
отвести́ ду́шу — 1) ( удовлетворить какое-л сильное желание) satisfy one's heart's desire 2) (поделиться своими переживаниями; тж. изли́ть / облегчи́ть ду́шу) unburden [pour out] one's heart
с душо́й — with feeling
рабо́тать с душо́й — put one's heart into one's work
с дорого́й душо́й разг. — willingly, gladly
с откры́той душо́й — openheartedly
ско́лько душе́ уго́дно — to one's heart's content
стоя́ть над душо́й у кого́-л — breathe down smb's neck; look over smb's shoulder
тяну́ть ду́шу из кого́-л — put smb through torture
не тяни́ ду́шу, расска́зывай! — don't beat about the bush, come to the point!
у меня́
душа́ не лежи́т (к) — I have a distaste (for)у меня́
душа́ не на ме́сте — I am uneasy / anxiousу него́
душа́ в пя́тки ушла́ — ≈ his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth
См. также в других словарях:
ЧЕЛОВЕК — ЧЕЛОВЕК, человека, в знач. мн. употр. люди (человеки устар. и шутл., косв. человек, человекам и т.д. только в сочетании с колич. словами), муж. 1. Живое существо, в отличие от животного обладаюшее даром речи и мысли и способностью создавать и… … Толковый словарь Ушакова
человек — человек, род. человека; мн. люди, род. людей, дат. людям, твор. людьми, предл. о (на) людях (неправильно людям, людями, людях). В сочетании с количественными словами употр. «человек» в косвенных падежах мн. числа: пять человек, тысяча человек,… … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ЧЕЛОВЕК — ЧЕЛОВЕК, а, в знач. мн. употр. люди, ей (человеки устар. и шутл.; косвенный человек, человеками и т. д. только в сочетании с количественными словами; зв. человече в обращении устар. и шутл.), муж. 1. Живое существо, обладающее даром мышления и… … Толковый словарь Ожегова
ПЯТЬ — ПЯТЬ, счет, следующий за четырьмя, четыре с одним. На руке пять перстов. Хвать (в карман), ан мягких пять! пусто. Православная церковь о пяти главах. На пяти просвирах обедня. Без пяти просвир обедни нет, а шестая в запас. Потерял пять, а нашел… … Толковый словарь Даля
пять — числ., употр. наиб. часто Морфология: сколько? пять, (нет) скольких? пяти, скольким? пяти, (вижу) сколько? пять, сколькими? пятью, о скольких? о пяти 1. Пять это цифра, число 5. Дважды пять десять. | Семьдесят пять лет. 2. Пять это количество 5.… … Толковый словарь Дмитриева
ЧЕЛОВЕК — главная тема философии, центральная проблема всех филос. школ и направлений, неисчерпаемая в силу своей бесконечной сложности, дающая пищу для самых разнообразных интерпретаций и толкований. Ч., по мнению Б. Паскаля, это химера, невидаль,… … Философская энциклопедия
Человек умелый — ? † Человек умелый … Википедия
ЧЕЛОВЕК — особый род сущего, творец исторического развития, культуры, субъект социального творчества. Ч. биосоциальное существо, генетически связанное с другими формами жизни, выделившееся из них благодаря способности производить орудия, обладающее … Энциклопедия культурологии
Пять зёрнышек апельсина — The Five Orange Pips Уотсон читает п … Википедия
Пять поросят (роман) — Пять поросят Five Little Pigs Жанр: Роман Автор: Агата Кристи Язык оригинала: английский Год написания: 1942 г … Википедия
Пять поросят — Five Little Pigs Жанр: Роман Автор: Агата Кристи Язык оригинала: английский Год написания: 1942 г … Википедия